Different terms and conditions languages
If you’re a foreigner creating a company in France, it’s likely that you don’t have a perfect grasp of French law. As such, the task of writing the General Terms and Conditions in France might be a bit daunting. Then, is it necessary to write them in French?
Choosing the language of the General Terms and conditions
If your clients are French, it is heavily advised that your general terms and conditions are in French. Indeed, it is important that your general terms and conditions aren’t ambiguous, and writing them in another language could mean that your clients have no way of understanding them.
As such, having a professional write them could be a good idea.
Translating them into other languages
If you want to translate them, make sure you mention that it’s a translation, and that it’s only here to help comprehension! Indeed, translations technically have no legal value, so they don’t have to follow the legal vocabulary quite as much.
However, this does not mean that writing them in another language and translating them into French is necessarily a good idea. It would mean that the original terms and conditions would have to follow the French law while being in another language, which means that you would need a perfect knowledge of the law in both languages.
In other words, the safest way to write your general terms and conditions is probably to have a French lawyer write them, and then translating them in another language if necessary.